Искусство перевода
Неологизмы в контексте экономического перевода (part I)
До сих пор не существует однозначного решения вопроса: за чем можно закрепить понятие
неологизма, каковы критерии отнесения той или иной словарной единицы к неологизмам.
При анализе определений понятия "неологизм" становятся очевидными две точки зрения,
заключающиеся в том, что термин "неологизм" применяется как к новообразованиям,
обозначающим новое, ранее неизвестное, несуществующее понятие или предмет (reactor - ядерный реактор, biocide - биологическая война), так и к собственно неологизмам, а именно ко
вновь созданным синонимам к уже имеющемуся в языке слову для обозначения известного
понятия, однако несущим коннотативные оттенки, которые накладываются на его основное
значение (boffin - ученый, занятый секретной работой, чаще всего в военных целях является
близким синонимом слова scientist, однако имеет другой семантический оттенок).

Часто появление новых слов связано с возникновением новых ассоциаций, хотя понятие остается
тем же самым, так как язык вообще, лексика в особенности, выполняя свою основную функцию
как средство общения, перестраивается, дифференцируется и уточняется с тем, чтобы более
адекватно отразить, воспроизвести и закрепить новые понятия в соответствующих словах и
выражениях.
Появляющиеся на периферии языковой системы неологизмы какое-то время находятся в
распоряжении этой периферии и лишь постепенно, да и то не все, а наиболее отвечающие
структурным требованиям слова языка, перемещаются к центру языковой системы, к основному
словарному фонду.
Новообразования появляются как правило в языке науки, техники, культуры, политики, в то время
как неологизмы - в разговорной речи.

Основная трудность при переводе неологизмов - это уяснение значения нового слова.
Собственно перевод неологизма, значение которого уже известно переводчику, задача
сравнительно более простая, и решается она путем использования способов, приведенных ниже,
в зависимости от того к какому типу слов принадлежит данный неологизм.
Если новое слово отсутствует в англо-русском словаре, то следует попытаться найти его в
англо-английском толковом словаре. Многие неологизмы можно найти в словарях и разделах
посвященных сленгу.
Тем не менее, словари по объективным причинам не могут в полной мере отражать все вновь
появляющиеся слова, хотя бы потому, что лексикографы остерегаются включать в словари так
называемые "оказиональные" неологизмы, т.е. индивидуальные новообразования, вводимые
отдельными авторами для данного случая. Такие слова часто оказываются "нежизнеспособными"
и так же быстро исчезают, как появляются.

Исходя из определения термина "неологизм" можно предположить, что переводчик, впервые
встречая собственно неологизм, естественно не имеет представления о понятии, обозначенном
им. Поэтому значение неологизма приходится выяснять чаще всего из контекста.
При письменном переводе контекст как правило довольно информативен.
В процессе перевода слова обычно выделяют два этапа:
1. уяснение значения слова в контексте;
2. передача этого значения средствами ПЯ.
В случае перевода неологизма первый этап играет решающую роль, а последний есть лишь чисто
технический вопрос, хотя и его важно решить методами наиболее приемлемыми для ПЯ.

В пределах общего понятия контекста различается узкий контекст (микроконтекст) и широкий
контекст (макроконтекст).
Под узким контекстом имеется в виду контекст предложения, то есть лингвистические единицы,
составляющие окружение данной единицы, не выходящее за рамки предложения; широкий
контекст - это совокупность языковых единиц, окружающих данную единицу в пределах, лежащих
вне данного предложения.
Точные рамки широкого контекста указать нельзя - это может быть контекст группы предложений,
абзаца, главы или даже всего произведения (рассказа, статьи или романа) в целом.
Очень важно при уяснении значения неологизмов принимать во внимание как раз макроконтекст,
поскольку именно в нём может содержаться "подсказка".
Узкий контекст, в свою очередь, можно разделить на контекст синтаксический и лексический.
Синтаксический контекст - это та синтаксическая конструкция, в которой употребляется данное
слово, словосочетание или (придаточное) предложение.
Лексический контекст - это совокупность конкретных лексических единиц, слов и устойчивых
словосочетаний, в окружении которых встречается данная единица.
Учёт синтаксического контекста позволит переводчику определить принадлежность неологизма
к одной из частей речи, однако при уяснении значения неологизма решающим является учёт
именно лексического контекста.

Новые слова как правило возникают на базе уже существующих в языке слов и морфем.
Анализ этих слов и морфем может оказать переводчику серьёзную помощь в уяснении значения
неологизма. Для этого необходимо хорошо знать способы словообразования в английском языке,
такие как:
- придание уже существующему слову ещё одного значения.
Например, слово call в английском языке означает называть, вызывать, призывать созывать,
вызов, телефонный звонок и др. Однако с развитием биржевого дела не так давно у него
появилось новое значение, зафиксированное в словарях как колл, опцион колл (т.е. право купить
в течение определённого срока ценные бумаги по обусловленной цене с предварительной уплатой
премии), а с развитием банковского дела - требование банка к заемщику о досрочном погашении
кредита в связи с нарушением его условий.

- словосложение.
Одним из наиболее древних, универсальных и распространённых способов словообразования в
английском языке является словосложение, не утративший своей активности и в настоящее
время: более одной трети всех новообразований в современном английском языке - сложные
слова.
Процесс словосложения представляет собой соположение двух основ, как правило, омонимичных
словоформам. Например, carryback - перенос убытков на более ранний период, citiplus - инструмент хеджирования, предлагаемый клиентам банком "Ситибэнк" (США) и т.д.
Поскольку нормы современного английского языка позволяют сочетание слов, обладающих теми
же лексико-грамматическими характеристиками, что и соединяемые при словосложении основы,
то определить, в каких случаях переводчик имеет дело со сложным словом-неологизмом, а в
каких - со словосочетанием, представляется довольно трудным.
Сравните closing bank - банк, завершающий сделку, в которой участвовало несколько банков и
closing bank - закрывающийся банк.

В настоящее время разработан ряд критериев для разграничения сложных слов и словосочетаний.
При переводе неологизмов в английских текстах особого внимания заслуживает орфографический
критерий, суть которого заключается в рассмотрении всякого комплекса, написанного слитно или
через дефис, как сложного слова, а комплекса, чьи компоненты пишутся раздельно, как
словосочетания:
dividend-right certificate - сертификат, дающий право на получение дивиденда;
dear-money policy - ограничение кредита путем повышения процентных ставок;
fill-or-kill order - приказ клиента брокеру, который должен быть немедленно исполнен или
аннулирован.

В случаях, когда соединяют слова, оканчивающиеся и начинающиеся на одну и ту же гласную
или согласную, одна из них опускается:
net + etiquette = netiquette - неписаные общепринятые правила общения или размещения
информации в Интернете.
Однако следует отметить, что это не является правилом:
Some sections of the American press are upping the case still further by using an even more emotive
term 'cyberrape', to describe the actions of Jake Baker, a 20-year-old American student.
Некоторые американские издания подливают масла в огонь, используя ещё более эмоционально
нагруженное выражение "кибер-изнасилование", применительно к действиям двадцатилетнего
американского студента Джейка Бейкера.

Тем не менее необходимо отметить, что во многих случаях наблюдается непоследовательность в
написании даже одного и того же комплекса.
Например, в случае man-made - искусственный, созданный человеком, 6% - раздельное
написание, 82% - через дефис, 12% - слитное написание.
Анализ компонентов, входящих в состав сложного слова, даёт переводчику возможность, зная
лексическое их значение, выяснить значение всего комплекса:
Graphite bombing caused power lines destruction turning off life-supports in Belgrade hospitals.
Как видим неологизм life-supports состоит из двух частей: life (жизнь) и support (поддерживать),
значит речь идёт о чём-то, что позволяет поддерживать жизнь или жизнеспособность, причём
суффикс -s указывает на то, что мы имеем дело с исчисляемым существительным в форме
множественного числа.
Таким образом, приняв во внимание контекст, этот неологизм можно перевести как "аппаратура жизнеобеспечения".
Во время бомбардировки графитными бомбами были повреждены линии электропередачи, что
стало причиной отключения аппаратуры жизнеобеспечения в больницах Белграда.

- образование форм по аналогии с уже имеющимися в языке путём прибавления к ним различных
продуктивных аффиксов.
Для правильного понимания значения образованных таким путем неологизмов переводчику
необходимо знать продуктивные аффиксы в современном английском языке и уметь правильно
членить слово на компоненты: kiteflyer - получатель денег под фиктивный вексель, пользователь
фиктивного векселя.
Очень часто при подобном способе образования неологизмы имеют сатирическую окраску,
особенно в прессе:
...that they taste the same in Peking as they do in London or New York, and so it was that world
burgernomics was born by McDonald's.
В данном случае автор статьи хочет обратить внимание читателя на значительное развитие сетью
ресторанов "МакДональдс" индустрии быстрого питания, где существуют свои законы и явления
и подобно другим экономическим законам одинаково действуют в разных странах:
...что в Пекине они по вкусу такие же, как и в Лондоне или Нью-Йорке, вот так "МакДональдс"
создала мировую гамбургерномику.

- конверсия.
Конверсией называется функциональный переход слова из одной части речи другую, т.е.
употребление одного и того же слова в качестве разных частей речи.
Так, например, сейчас в сети Интернет можно часто видеть E-mail me/us to...
Уяснение значения подобного неологизма не представляет труда.
Синтаксический контекст дает возможность определить принадлежность слова к переходным
глаголам, и зная значение слова E-mail (электронная почта) переводим: Высылайте сообщения электронной почтой по адресу...

- заимствование из других языков.
Then his telefonino rang, or rather squeaked piercingly... It is impossible to get away from the
wretched telefonino wherever you are in Italy. Of all the countries in Europe, only Britain has more
mobile telephones.
Затем зазвонил, или скорее пронзительно запищал его мини-телефон. В какой бы части Италии вы
ни находились, вам никуда не деться от этих назойливых телефонино. Из всех европейских стран,
мобильных телефонов больше только в Великобритании.
The Soviets had Sputnik, but the Americans had their open-plan kitchen. No contest.
Советский Союз создал 'Спутник', а американцы создали кухню открытого типа. Вне конкуренции.

- обратная деривация.
Обратная деривация представляет собой процесс образования глаголов путем усечения суффикса
от коррелятивных имен существительных типа televise - показывать по телевидению от television
телевидение.

- сращение.
Сращение - соединение либо усечённого корня одного слова с целым словом, либо соединение
двух усечённых корней:
forex reserve (forex = foreign + exchange) - резервы в иностранной валюте;
impex transactions (impex = import + export) - экспортно-импортные сделки.

- аббревиация.
Среди существующих видов этого способа словообразования особого внимания заслуживают
частично сокращённые инициальные сокращения, суть которых состоит в инициальном
сокращении одного из элементов конструкции, например, B-unit (Barclays currency unit)
международная денежная единица банка "Барклейз бэнк интернешнл",
Fed Wire - система электронной связи федеральных резервных банков (США).
Dixi.



Используются технологии uCoz